BÚSQUEDA DE UNA DEFINICIÓN - de Paul Auster
(poema escrito, supuestamente, tras contemplar
este cuadro de Bradley Walker Tomlin)
.

Siempre el más pequeño acto posible
en este tiempo de actos mayores que la vida
un gesto para lo que pasa casi sin ser visto.
Un pequeño viento agitando una hoguera,
por ejemplo,que encontré hace pocos días
por accidente en la pared de un museo.
No es mucho.
Unos cuantos jirones de blanco
ociosamente arrojados contra el negro
intacto del fondo, tan sólo un pequeño gesto
intentando no ser más de lo que es.
Y, sin embargo, no está aquí,
y a mis ojos jamás se convertirá
en una cuestión de intentar simplificar el mundo,
sino en una forma de buscar
un lugar por el que entrar al mundo
una forma de estar presente
entre las cosas que no nos quieren
pero que necesitamos en la misma medida
en que nos necesitamos a nosotros mismos.
Hace tan sólo un instante,
la bella mujer que se erguía ante mí
me había estado diciendo
cuánto deseaba un niño
y cómo el tiempo empezaba a agotársele.
Acordamos escribir cada uno un poema
usando las palabras
«un pequeño viento agitando una hoguera».
Desde aquel instante
nada ha significado tanto
como el pequeño acto
presente en estas palabras,
e! acto de intentar decir
palabras que apenas tienen significado.
Hasta el final quiero igualarme
a cuanto el ojo pueda,
quiera traerme,
como si finalmente pudiera
verme a mí mismo
liberado en las cosas
casi invisibles que junto a nosotros
y todos los niños aún no nacidos
nos llevan al mundo.
7 comentarios:
Me resulta complejo pero no por eso malo.
A mi también me resulta complejo. No sé si es por la traducción o por el poema en sí. Mira esta otra versión. No la he publicado porque solo estaba traducida una parte.
Siempre la acción más pequeña
posible en estos tiempos de acciones
más grandes que la vida,
un gesto hacia el objeto que pasa
casi inadvertido.
Una pequeña brisa agita una fogata, por ejemplo,
que descubrí el otro
día casualmente sobre la pared de un museo.
Casi nada aparece: unas pinceladas de blanco
arrojadas despreocupadamente sobre el negro puro del
fondo, nada más un pequeño gesto que intenta ser nada
más que sí mismo.
Y sin embargo no está aquí
y a mi modo de ver la cuestión nunca será tratar de
simplificar el mundo,
sino una manera de buscar un lugar para penetrar el mundo,
una manera de estar presente
en medio de las cosas que nos ignoran.
Pues casi me gusta más esta versión. Mucho más lógica y comprensible.
Me gusta: La cuestión nunca será tratar de simplificar el mundo sino una manera de buscar ......
en medio de las cosas que nos ignoran.
Mejor, mucho mejor
sí... mucho mejor estar versión... tiene más musicalidad... la otra me costaba más ... como si quisiera pero no pudiera ser...
jeje.. además me gusta más "una pequeña brisa agita una fogata" es mucho más real que "un pequeño viento agitando una hoguera".... no sé... qué es un pequeño viento??... y una hoguera tiene muchísimos significantes... quizá más cargados que una fogata....
la brisa que agita una fogata... es mucho más claro que el viento que agita una fogata...
es un pequeño e insignificante detalle que da vida a algo visible y tangible como el fuego...
Bueno nada... mejor la segunda versión...
Literssssssssssssssssss un gran beso desde la última noche en mi tierra natal....
ya regreso para el hemisferio norte... para empezar a disfrutar del calor de aquellos lares...
Besos!!
Hola a ambas, Elèna y Mib (me alegra tu regreso, feliz vuelo!)
Intentaré buscar la versión original. A ver como funciona en comparación a estas traducciones.
Me gusta, pero no me fascina. Me parece que es algo demasiado sencillo como a la vez hermoso, típico de Paul Auster, pero tal vez esperaba más de él.
Me gusta, pero no me fascina. Me parece que es algo demasiado sencillo como a la vez hermoso, típico de Paul Auster, pero tal vez esperaba más de él.
Publicar un comentario